Tuesday, July 14, 2009

Chinglish

Det finnes mange historier om morsomme oversettelser fra kinesisk til engelsk, såkalt "chinglish", og vi som leser litt skilt på vår vei får om regel vår daglige dose. Også Min synes dette kan være ustyrtelig morsomt. Som dette skiltet vi fant i en park: "Refuse to step on", som altså skal bety "Don't step on the stones". Tidligere hadde vi også sett "Refuse to feed" ved en fiskedam, som altså skal bety "Don't feed the fish".

I trappa opp til andre etasje på hotellet står det et skilt som reklamerer for ulike typer massasje. Vi kan tydeligvis ringe et internt nummer på hotellet for å bestille time, eller "Lnternal number" som det står på skilt. En morsom feilskriving av en som bare har skrevet av en oversettelse og tolket en stor I som en liten L ..

No comments: